一句翻譯難倒微軟中國
微軟中國近日因 Surface Pro 2 的文案翻譯頗受吐槽,Surface Pro 2 的簡體中文版廣告詞完全沒有體現出該有的神韻,在和美國版、香港版的對比中完全落入下風。好在在聽從大家的建議後,微軟中國很快就Surface Pro 2的文案翻譯做出修改,最新版為“質的飛躍:不隻是筆記本,便攜式設計,靈活使用。”
中國內地簡中版修改前:
“質的飛躍:便攜式計算機的實質,平板電腦的外觀。專為無法長時間保持一個姿勢的精力無窮的用戶設計。”
美國英文原版:
“Power. Up. - Heart of a laptop. Body of a tablet. Designed for the power user who doesn’t stand still.”
大家有自己的翻譯方案不?歡迎分享。
以下是部分網友的神翻譯:
@一缽凈水: 妾有平板貌,難掩算計心,若為強者馭,兩者皆可得。
@冷binbin:筆電之心,平板之形,但為君故,不羈之才
@KkBLuE知行合一: 質變,平板之本,PC之心,所配之人,卓爾不群,Surface,隻為追求完美者而存在
@dontbesocute:筆電魂。平板型。脫兔專享。
@cc_大熊 :筆電心平板身,動如癲癇靜如癱瘓,玩起來倍兒爽。
@武淸:去厚黑版:纖身托身於平板,雄心馳騁數據間,為強者站得更穩一點而生。
@弗洛伊德背單詞: 力。立。 強芯巧身。靈活持久。 都是那麼過來的 幫你項項吧 強人,佩服死了。呵呵,不錯啊 誰能送我幾分啊 考慮可以列入精華 非常感謝樓主,樓主萬歲萬歲萬萬歲! 分享一切美好的事物是樓主的責任,回覆是每一位會員的義務 不錯,看看。 看來這一帖沒有多少人回喔